Publicat per

Repte 4 – Activitat 3. Autobiografia lingüística

Publicat per

Repte 4 – Activitat 3. Autobiografia lingüística

Vaig arribar de República Dominicana a Espanya el setembre de 2004. No tinc cap record, però la meva mare em diu que m’havia convertit en el seu llimac personal, tota amagada entre les seves cames. Havíem arribat a Igualada, capital de l’Anoia, una ciutat catalanoparlant majoritàriament. Per a una nena de tres anys és ben fàcil aprendre un idioma nou, el cervell d’un infant és una esponja i ho pot absorbir tot. La meva educació infantil, primària i secundària va…
Vaig arribar de República Dominicana a Espanya el setembre de 2004. No tinc cap record, però la meva mare…

Vaig arribar de República Dominicana a Espanya el setembre de 2004. No tinc cap record, però la meva mare em diu que m’havia convertit en el seu llimac personal, tota amagada entre les seves cames. Havíem arribat a Igualada, capital de l’Anoia, una ciutat catalanoparlant majoritàriament.

Per a una nena de tres anys és ben fàcil aprendre un idioma nou, el cervell d’un infant és una esponja i ho pot absorbir tot. La meva educació infantil, primària i secundària va ser majoritàriament en català i va ser així com el vaig adquirir com a segona llengua inicial. Sens dubte, si no hagués estat pels professors i l’escolarització, avui dia no estaria escrivint aquesta autobiografia en català.  El castellà em venia de casa i de les meves arrels.

Va ser a l’escola on també vaig sofrir la nostra primera discriminació lingüística: l’eliminació del meu accent i lèxic. Molts professors volia que parlés un “espanyol correcte” però, què és això? Existeix, a cas? L’accent em va desaparèixer bastant de pressa per influència amb l’espanyol peninsular, però el lèxic dominicà continua dins del meu repertori diari.

L’anglès també ha estat fonamental durant tota la meva educació, el vaig aprendre a l’escola. Els meus pares s’han preocupat molt perquè aprengués anglès, ja que sabien que es convertiria en una llengua prestigiosa i que l’acabaríem necessitant en un futur. És per aquest motiu que les escoles on em matriculaven els meus pares eren trilingües en català, castellà i anglès: els meus pares sabien que contra més llengües sabés, més oportunitats laborals i de vida.

Amb tretze anys tenia un català perfecte: el sabia escriure, el sabia parlar, tenia l’accent de l’Anoia i podia tenir una conversa sense cap mena de problema. També tenia un B1 d’anglès i em podia comunicar amb bastant facilitat en diversos contexts. Recordo que un dia vaig anar a Montserrat amb la meva família i em va fer molta il·lusió haver estat capaç d’entendre una conversa en anglès entre dos turistes.

Em sentia còmode parlant català, formava part de mi i era per això que no entenia algunes preguntes que em feien les persones. Em sentien parlar i em deien “Ui, parles molt bé el català, no?” o “On has après català tan bé? És que com ets negra…”.

Va ser a partir de 2014, quan ens vam mudar a Barcelona, on la meva relació amb el català va minvar. L’escola on anava era majoritàriament castellanoparlant, el que va provocar que parlés més castellà que català, cosa a la qual no estava acostumada. Davant d’aquesta situació, vaig començar a desenvolupar una resistència cap al castellà: mirava sèries i pel·lícules en anglès, llegia en català, escoltava música en qualsevol llengua menys en espanyol.

Vaig estudiar Filologia hispànica, on les meves possibilitats d’evadir l’espanyol van minvar. I per això, a tercer de carrera, vaig començar a estudiar Lingüística: volia ampliar el meu contacte amb el català, em negava a perdre una part tan important de mi i de la meva essència.

Ara per ara, el meu entorn continua sent bastant castellanoparlant, però estic en una lluita activa per equilibrar el màxim possible la balança. Estic orgullosa del meu nivell en aquestes tres llengües (espanyol C2, català C1, anglès C2) i de sentir-me còmoda i representada en totes tres.

M’encanten les llengües i el procés d’aprenentatge i considero que, com més en sàpiga una persona, millor.

Debat0el Repte 4 – Activitat 3. Autobiografia lingüística

No hi ha comentaris.

Publicat per

R4-3

Publicat per

R4-3

El Portfolio europeo de las lenguas indica que la biografía lingüística es una herramienta esencial para tomar conciencia de nuestro repertorio lingüístico y valorar la diversidad cultural, por ello, mi intención ha sido reflejar en esta autobiografía lingüística los cambios de rumbo que he seguido, así como mi interacción con diversas lenguas y variedades dialectales.  Personalmente, el castellano ha sido mi lengua materna, pero la experiencia que he establecido con este idioma es diversa, ya que crecí en un entorno…
El Portfolio europeo de las lenguas indica que la biografía lingüística es una herramienta esencial para tomar conciencia de…

El Portfolio europeo de las lenguas indica que la biografía lingüística es una herramienta esencial para tomar conciencia de nuestro repertorio lingüístico y valorar la diversidad cultural, por ello, mi intención ha sido reflejar en esta autobiografía lingüística los cambios de rumbo que he seguido, así como mi interacción con diversas lenguas y variedades dialectales. 

Personalmente, el castellano ha sido mi lengua materna, pero la experiencia que he establecido con este idioma es diversa, ya que crecí en un entorno familiar donde se hablaba la variedad venezolana del español. Por ello, aunque yo no he mantenido el acento característico de esta variedad, sí utilizo su vocabulario con ciertos miembros de mi familia. Este proceso de adaptación lingüística es un ejemplo de cómo el entorno influye en nuestra forma de hablar, de manera que puedo alternar entre dos variedades diferentes según el interlocutor al que me dirija. Esto es algo que el Portfolio destaca como parte del reconocimiento de las lenguas que nos rodean y que utilizamos en diferentes contextos.

En el ámbito social, mi relación con el castellano ha estado marcada por la variedad gallega, un contacto que me ha llevado a incorporar ciertos rasgos gramaticales, como la falta de uso de los verbos compuestos, ya que su utilización y cantidad varía del gallego al castellano. Esta influencia es un claro ejemplo de la transferencia lingüística, un fenómeno que se menciona en la competencia 1 del Portfolio europeo de las lenguas, que aboga por valorar la diversidad lingüística y aprovecharla como una fuente de enriquecimiento cultural.

Por su parte, el gallego no fue una lengua que se utilizara mucho en mi casa, sino que la fui desarrollando en entornos sociales y educativos. Esta es una situación también mencionada en el Portfolio, que resalta la importancia de estas lenguas adquiridas en contextos informales, ya que pasan a formar parte del repertorio plurilingüe de una persona, moldeando a su vez el cerebro y las conexiones que establece a la hora de aprender nuevas palabras. Esto explica que las habilidades lingüísticas varían según el contexto, lo que también fomenta una mayor comprensión del funcionamiento de cada lengua en sus usos cotidianos.

Hace cinco años me mudé y el catalán pasó a formar parte de mi repertorio lingüístico, lo que en algunas ocasiones genera ciertas interferencias con el gallego por las similitudes que presentan. Según el Portfolio, estas interferencias son naturales en contextos plurilingües y reflejan el constante ajuste que realizamos para mantener el equilibrio entre las lenguas que dominamos o estamos aprendiendo. 

Además del castellano, el gallego y el catalán, mi biografía lingüística incluye un nivel intermedio de inglés, adquirido a lo largo de mis años de primaria y secundaria, así como conocimientos muy básicos de francés —adquiridos durante la carrera— y portugués —aprendido por la cercanía con Galicia y el contacto habitual con el idioma—, los cuales comprendo parcialmente pero no hablo.

Debat0el R4-3

No hi ha comentaris.

Publicat per

R4-3. MI AUTOBIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA

Publicat per

R4-3. MI AUTOBIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA

Actualmente, se podría decir que domino tres idiomas: inglés, catalán y castellano. Desde que tenía cinco años mis padres me apuntaron a una academia de inglés y acabé obteniendo el certificado del C1 y pretendo conseguir el C2 este año. Por lo que se refiere al catalán y al castellano, soy una persona mucho más fluida en la lengua española ya que esta es mi primera lengua, el catalán lo aprendí como segunda en el colegio e instituto. Puedo tanto…
Actualmente, se podría decir que domino tres idiomas: inglés, catalán y castellano. Desde que tenía cinco años mis padres…

Actualmente, se podría decir que domino tres idiomas: inglés, catalán y castellano. Desde que tenía cinco años mis padres me apuntaron a una academia de inglés y acabé obteniendo el certificado del C1 y pretendo conseguir el C2 este año. Por lo que se refiere al catalán y al castellano, soy una persona mucho más fluida en la lengua española ya que esta es mi primera lengua, el catalán lo aprendí como segunda en el colegio e instituto. Puedo tanto entender, hablar, leer como escribir en cualquiera de los tres idiomas. Debido a mi poco contacto con el catalán en mi vida diaria (con mis allegados hablo en español y trabajo dando clases de inglés en una academia), durante el periodo en el que estaba estudiando Filología Hispánica, perdí mucha fluidez. Hoy en día, gracias a las prácticas de profesorado, he retomado el contacto con la lengua catalana.  

Desde que era pequeña, me he considerado bastante mala aprendiendo idiomas ya que me cuesta interiorizarlos. Durante la ESO, aprendí algo de alemán y ya no recuerdo prácticamente nada de lo que estudié, siempre me costaba mucho estudiar para los exámenes porque no se trataba de una lengua que había aprendido desde que era pequeña. Hubo un tiempo donde pensé que mi segunda lengua era el inglés ya que, hacía más horas a la semana de ese idioma que no de catalán y durante la época en la que estaba más alejada de este último idioma, cada vez que intentaba utilizarlo me confundía y acababa hablando inglés. Sin embargo, eso no puede estar más alejado de la realidad ya que un ejemplo de cómo todavía no domino el inglés es que cuando converso no tomo partido sin esfuerzo en cualquier conversación o discusión. Hay veces que algunas terminologías me confunden y tardo en reaccionar. Este tipo de situaciones las tengo bajo control con la lengua catalana. 

También es importante comentar que, en mi ciudad de origen, Cornellá de Llobregat, el catalán no se utiliza como idioma vehicular. La mayoría de la población se comunica en castellano, esto dificulta el aprendizaje del catalán para personas como yo, las cuales no lo tienen como primera lengua y lo aprenden escolarizadas.  

Siempre me han comentado que no tengo una muy buena pronunciación tanto en inglés como en catalán, por eso me he sentido mucho más segura hablando en español ya que, esta lengua no contiene sonidos vibrantes tan frecuentes. Sin embargo, eso me ha servido para mejorar e intentar utilizar más las lenguas que conozco.  

BIBLIOGRAFÍA 

Council of Europe. Portfolio europeu de les llengües (12 a 18 anys) [en línea]. Disponible en: http://sepie.es/doc/portfolio/biografiaDossierSecundariacatalan.pdf [Data de consulta: 12 enero 2025] 

Debat0el R4-3. MI AUTOBIOGRAFÍA LINGÜÍSTICA

No hi ha comentaris.